רוני טוביה / צליל מכוון

הסיפורים מאחורי השירים והאומנים

"פמלה"

 

על השיר שהצית את הקריירה המופלאה של בועז שרעבי

צילום: Omri Tuvia

"שיער ארוך שחור משחור,
 מבט עינה כטל טהור.
 עורה לבן והיא כולה
 תפילה אשר הלב צמא לה.
 הו הו הו ..... פמלה"

בשנת 1970 היה בועז שרעבי זמר אלמוני ניסה את מזלו בחו"ל, עם גל של האומנים שניסו מזלם בארצות נכר, לאחר מלחמת ששת הימים.

כאשר מזכירים את בועז שרעבי קשה להימנע מהחיבור הפורה שלו עם האומן יגאל חרד.

באותה שנה, בועז שרעבי התארח במלון בפריז, באותו מלון שהה גיטריסט ידוע שבחדרו הייתה תמונה של רקדנית בינלאומית מפורסמת שעונה לשם "פמלה".

שרעבי נכנס להשראה מוזיקלית והחל לפרוט על הגיטרה מנגינה (עדיין ללא מילים) שתהווה בסיס לשיר. הוא פנה לחנה בן ארי שהייתה פזמונאית ואשת רדיו. כדי שתכתוב מילים באנגלית שיקרא בהמשך `Pamela` . חנה בן-ארי נענתה לאתגר יגאל חרד כתב עיבוד ואף ניגן את אחד השירים שזכורים בעיקר בזכות הפריטה הבלתי נשכחת שבתחילת השיר ובמהלכו.

הסיפר לא הסתיים בכך. בשנת 1971 פגש בועז שרעבי שהיה עדיין לא מוכר, את יפה ירקוני, ירקוני הגיעה להופיע במועדון "אולימפיה" שבפריז. בועז שרעבי שר באותו ערב ליפה ירקוני את השיר בגירסא האנגלית. יפה ירקוני התלהבה מאוד מהשיר. היא פנתה לכותבת אחרת בשם זמירה חן. חן שמתגוררת כיום בארה"ב ומוכרת בזכות שירים שכתבה והתפרסמו. מלבד `פמלה` היא כתבה גם את: `אני אצבע את השלכת בירוק` שהלחין ושר יורם ארבל, ו-`ים של דמעות` שהתפרסם בעיקר בביצועו של זוהר ארגוב.

יפה ירקוני פנתה לזמירה עם בקשה שהעביר בועז שרעבי, ששם השיר יהיה `פמלה`.

השם הזר והמוזר בישראל של שנות ה-70 הביאה את זמירה חן לכתוב שיר מאוד מסתורי חצי אמת וחצי חלום. דוד קריבושי עיבד  ויפה ירקוני הקליטה את השיר עם 3 בנותיה כמלוות.

השיר בביצועה של יפה ירקוני הגיע למקום הראשון במצעד הפזמונים הישראל ובמקביל השיר בביצועו של בועז שרעבי באנגלית הגיע לראש מצעד הפזמונים הלועזי.

לאור הצלחת השיר בועז שרעבי הקליט את השיר גם בגרמנית.

 

הטעות הלשונית שבשורה האחרונה של השיר

השיר `פמלה` היה זה שהפך את בועז שרעבי לכוכב. הוא הקליט אותו בעברית ובאנגלית לאלבומו הראשון "בעז" שגם כונה "האלבום האדום".

בשורה האחרונה של השיר כתבה זמירה חן את המשפט הבא: "והוא תוהה האם אמת או רק חלום הייתה פמלה" עד כאן הכל מסתדר משום שהשיר נכתב מנקודת מבט של גבר שהתאהב באשה שאותה לא הכיר. יפה ירקוני שינתה את השור ל: "והוא תמה האם אמת או רק חלום הייתה פמלה" זאת אומרת שירקוני החליפה את המילה "תוהה" ל-"תמה". השתלשלות הטעויות לא מסתיימת כאן.

כאשר בועז שרעבי הקליט את השיר הוא שינה את אותה שורה שוב כאשר שר: "והיא תוהה האם אמת או רק חלום הייתה פמלה...." כלומר זה הפך להיות מ"הוא" ל-"היא". וזה שינה את משמעות השיר, כי עד כה ידענו שהשיר נכתב מנקודת מבט גברית. השיר המוצלח ששרד את מבחן הזמן נטע שורשים עמוקים בזמר הישראלי, וצלח את שתי השגיאות שהיו בדרך עם שני מבצעים פופלריים, והקנה לבועז שרעבי קריירה מפוארת.

 




הכנס/י תגובה

כל הזכויות שמורות