רוני טוביה / צליל מכוון

הסיפורים מאחורי השירים והאומנים

"תודה על כל מה שבראת"

 

על הגרסה העברית שכתב עוזי חיטמן ללחן של סטברוס קיומדזיס  היווני

 

"הבעת התודה הגדולה ביותר, היא לא להוציא מילים, אלא לחיות לפיהן"

( ג`ון פיצג`רלד קנדי תודה ל-R.R על ההפניה )

 

 

צילום: OmriTuvia

בשנת 1984 חיים משה היה כבר זמר מפורסם בז`אנר הים תיכוני. ברקורד שלו נרשמו הופעותיו עם  `צלילי הכרם`, והאלבום פורץ הדרך `אהבת חיי`. בקיץ של אותה שנה, הגיע חיים משה לארה"ב כדי להעשיר את עולמו המוזיקלי. בין היתר הוא צפה ביורגו דאלראס מופיע ב`מדיסון סקוור גרדן`. אחד השירים שנחקקו באוזניו של חיים משה היה השיר "ola kala " שכתב והלחין : סטברוס קיומדזיס  (בתרגום לעברית: "הכול טוב" ). מייד כאשר חזר לארץ הוא פנה לעוזי חיטמן שיכתוב עבור גרסה עברית לשיר. לחיטמן כבר היה נסיון בכתיבת שירים מהז`אנר הים תיכוני כמו "אני העבד" ששר איציק קאלה, "מרלן" ששר זוהר ארגוב, "כמו שאתה יודע" ששרה מרגול, ו"לילה בלי כוכב" ששר שימי תבורי.  עוזי חיטמן היסס אם לתרגם את השיר המקורי, לבסוף החליט לכתוב גרסה משלו שלא קשורה למקור.

לחיים משה היה חשוב שבגרסה העברית לשיר, המילים יצלצלו בהקשר דומה  למקור. כמו למשל, כאשר עלי מוהר הפך את "סקסנובו" להיות "שכשנבוא", ויוסי גמזו את "מרוסלה" ל"מה הוא עושה לה", וחיים חפר המיר את "גיריסה", ל-"איריסים".

באוקטובר האחרון מלאו 18 שנים לפטירתו של עוזי חיטמן. חיטמן שנפטר בגיל 52, היה זמר, יוצר, מלחין, פזמונאי מהבולטים בתרבות הישראלית. הוא כתב במגוון סגנונות. בין היתר כתב מילים ולחנים לשירי ילדים, מוזיקה מזרחית, מוזיקת פופ, מוזיקה חסידית, ושירי ארץ ישראל.

הגרסה הראשונה : "אוי לכלה אוי להוריה"

בשיר היווני השורה הראשונה נשמעת כך:  "אוֹלַה קַלַה קֶה אוֹלַה אוֹרֵיאַה", בתרגום לעברית זה : "הכל טוב והכל באמת יפה...."  עוזי חיטמן הלך לכיוון של חופה וקידושין.

הוא כתב שיר שמילות הפתיחה מצלצלות דומה : "אוי לכלה אוי להוריה" מכאן המשיך חיטמן את כתיבתו שלפתע שם לב שמשיר אופטימי שמדבר על כך שהכול טוב, יצא לו שיר פסימי לחלוטין שסיפר על בחירה רעה של בחורה שנישאת למורת רוחם של הוריה.

סטברוס קויומציס - Stavros Kouyioumtzis פזמונאי יווני נולד בסלוניקי. ביוון הוא נחשב לאחד מהיוצרים המוכרים והמצליחים. בין היתר הוא כתב את השיר המקורי שתרגם יעקב גלעד ושר יהודה פוליקר "עיניים שלי".

בין השנים 1967-1974 ביוון היה שלטון גנרלים צבאיים. למעלה משבע שנים נשלטה יוון על ידי משטר צבאי ימני בהנהגת קבוצת קולונלים שנקרא "החונטה" שתפסה את השלטון בהפיכה צבאית אלימה. לאותו משטר צבאי היו מתנגדים רבים בעיקר סטודנטים, אנשי בוהמה מקומיים ביניהם מיקיס תאודורקיס המלחין היווני הנודע.

עם נפילת שלטון הגנרלים בשנת 1974, כתב סטברוס קיומדזיס  שיר מחאה "ola kala"  המדבר על כך שהעם היווני חוזר לימים הטובים שהיו לפני מהפכת שלטון החונטה.

הגרסה השנייה לשיר: "תודה"

בשלבי כתיבת הטיוטא של השיר לאחר שהבינו חיים משה ועוזי חיטמן, ששיר שמספר על נישואים כושלים לא ילך בתחנות הרדיו הם שינו מגמה.

הפעולה הבא הייתה תרגום השיר המקורי כדי להבין את משמעותו. השורה הראשונה של השיר שמספרת כי "הכול טוב, הכול יפה", הביאה את עוזי חיטמן לכתוב שיר שנקרא בהתחלה "מילה טובה" ואז הגיעה שורת המחץ : "תודה על כל מה שבראת".

"תּוֹדָה עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ/תּוֹדָה עַל מַה שֶׁלִּי נָתַתָּ
עַל אוֹר עֵינַיִם,/חָבֵר אוֹ שְׁנַיִם
עַל מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי בָּעוֹלָם./עַל שִׁיר קוֹלֵחַ/וְלֵב סוֹלֵחַ
שֶׁבִּזְכוּתָם אֲנִי קַיָּם"

לבסוף השיר נקרא בפשטות "תודה".

השיר "תודה" הפך ללהיט בתחנות הרדיו והטלוויזיה המקומית.

השיר המקורי "ola kala "  זכה ל 115 גרסאות כיסוי.

את הגרסה העברית שכתב עוזי חיטמן עיבד יגאל חרד. הואר יצא באלבום של חיים משה בשנת 1986 הנושא את אותו שם "תודה".

 




הכנס/י תגובה

כל הזכויות שמורות